На днях совершенно случайно случился альтернативный перевод того самого Бахиловского фака. Не буду углубляться в дебри изначальной дискуссии касательно самих переводов, лучше ещё раз процитирую вот это вот: раз и дваАсат уже видел, да и, возможно, некоторые другие тут тоже.

Но сейчас не об этом. Сейчас - вот об этомДвадцать второго июня, ровно в четыре часа...

Не, на самом деле не июня, а сентября, но всё же намёк какой-то совсем жирный.


В гнездопереводе этого самого Бахилевского фака за 2003-2004 года была обнаружена фактическая ошибка в духе "каждый сам решает, какую ересь ему придумать". Из этого следует, как ни странно, почти всё российское драконье сообщество, построенное в духе "любая случайная бабулька просто так, в приступе старческого маразма ВНЕЗАПНО может назвать себя драконом и тогда у неё будет полноценная ДРАКОННОСТЬ" + "абсолютно любой, кто нам не нравится - враг и драконоборец". Печальные последствия, думаю, читатель видел сам, но одно из таких последствий я уточню: Номах, фактически "взращённый" на этих идеях. Буквально тредом ниже. Ещё, если сюда заглянут товарищи из ТСД - некто Андрей Солнцев весьма активно использовал изначальный кривой перевод для составления своего мировоззрения.

Эта самая кривость т.наз. "литературного" перевода в итоге использовалась как доказательство своей правоты в спорах самого разного рода, причём крайне долгое время. Примерно столь же долгое время кривость перевода не обнаруживалась, потому что ни одна из сторон не обращалась толком к самому оригиналу. Пока мы не решили листануть оригинал, и после чего даже моих навыков чтения (не составления литературного перевода; я хорошо знаю английский язык и вольно на нём изъясняюсь, однако перевод представляет для меня некоторые трудности) хватило, чтобы понять, что в самом оригинале-то пишется совсем другое.

Прямо скажу, что я был против выкладывания подобного текста и не пытаюсь защищать Алистер или ещё что-то подобное делать. Хороший литературный перевод (наподобие того, что скинули мне в вк) требует многократной вычитки обоих текстов и опять же многократного их сравнения. "С первого раза", как то сделала Алистер, переводы не делаются; впрочем, здесь есть частичное объяснение - поджимание сроков. Хотелось побыстрее закончить эти переводы и перейти к чему-либо более интересному, хорошему и полезному, чем грызня с драконофанчиками и гнездаренанутыми.

Не знаю, намеренно было внесено искажение или нет, однако больше похоже на то, что имел место умысел. Правда, не злой, иначе Ред бы не оставил вот этого вот:
Мне удобнее английский вариант. Ибо он более точно передает определенные нюансы создавшего этот FAQ, но некоторые не знают английского.




Ответ в типичном духе Таннин: в единую свалку без структурирования текста было свалено много-много разного всякого, некоторое из которого пригодно как аргумент, причём с обеих сторон, некоторое позорит её саму, а некоторое - голимая субъективщина. Ну и, конечно же, много-много цитат и скриншотов, выдранных из контекста и для даже поверхностного ознакомления с темой в таком ключе малопригодных. Я понимаю, что средний гнездаренанутый не способен воспринимать многаголыхбукав, но это уже как бы его проблемы.

Честно говоря - чтобы полностью понять смысл свалки, мне пришлось перечитать посто дважды. Настолько там всё перемешано и свалено в кучу... Чтобы понять тексты Таннин, надо думать, как Таннин. Хорошим же учителем она была, небось, с таким образованием можно быть спокойным за следующие поколения.

Попытки демагогии и маняврирования/уходы от ответа со стороны Копычевой, пожалуй, оставим без внимания. Конечно же, в первую очередь пошла критика нелитературности и неблагозвучности перевода. В принципе, я с этим согласен, да и сама Алистер тоже. По этой части перевод наверняка будет позже изменён и подкорректирован, слова будут переставлены и т.д. и т.п.. Однако интересно то, что подобный фактор (на самом деле, это была некоторая спешка в выпускании перевода и было мало времени на его вычитку) использовался как первый, так, в общем-то, как и последний аргумент. Причём признаваемый обеими сторонами, что его автоматически, по идее, из споров вычёркивает и делает непригодным для применения.

Дальше повеселился с фразы
> а драконность еще не стала идеологией
К сведению Тани: идеологией она никогда не была, и, несмотря на попытки некоторых личностей её таковой сделать, не будет. С точно такой же уверенностью я могу утверждать, что дальтонизм - это идеология. Конечно, можно попытаться создать субкультуру дальтоников, чем Таннин сотоварищи и вместе с промытым Локхардом и пытаются заниматься, однако это будет как минимум весело. Разве что некоторый процент дальтоников захочет набить морду кому-либо за такое издевательство над собой, что, в общем-то, и логично.

Дальше - эпичнее.
> Но тролли и драконоборцы уже были.
Под "троллинг" на самом деле можно записать вообще что угодно, гарантирую это как некоторое время бывший у педалей одной локалочки. Тогда мы борьбу с троллингом попросту завернули, поскольку она была не только бессмысленна, но и вредна, причём не только для общей посещаемости, но и для качества посетителей: как правило, "тролли" оказывались куда более активными, умными и инициативными личностями, чем все остальные, что в итоге и определило модераторский состав на всех проектах.

Что же касается драконоборцев - это уже давно стало своеобразным индикатором пациентов с драконутостью головного мозга. Судя по всему, Таннин, ранее не употреблявшая это слово, пытается припиариться к аудитории вконтакте, немного обобщив свой словарный запас с ними. Идти в один шаг с крупной тусовкой. Судя по всему, она реально думает, что подобная мера позволит ей получить поддержку. Ну а что касается "уже были" - наверно, речь об ММАА, однако в его рядах было реально много драконов. Кроме того, если бы ММААшники были "драконоборцами" - откуда бы взялась персональная благодарность вот в этом тексте?

Далее в посте Таннин имеется целая куча переводов от разных личностей, причём по смыслу реально совершенно разных. Примерно в половине, несмотря на общую аляповатость текста почти во всех фрагментах (видно, что переводы делались точно так же наспех), смысл оригинала, в принципе, соблюдён, и непонятно, зачем вообще Таннин их выложила. Чтобы вновь самоопозориться? Во второй же половине явно видна подмена некоторых слов, что искажает смысл фрагмента. Кроме того, опять же любимый приём Копычевой, которым она пользуется везде и всюду: выдирание из контекста. Выдранный из контекста всего огроменного бахиловского фака, конкретный фрагмент несёт крайне неоднозначную смысловую нагрузку и может трактоваться как минимум тремя способами. Возможно, именно поэтому другая половина переводов якобы "от лиц, незнакомых с сообществом" была слегка искажена: во-первых, сама Таннин вполне могла дать эмоциональную "сопроводительную информацию", нарушив таким образом чистоту своего же эксперимента, а во-вторых, опять же выдирание из контекста, наносящее серьёзный удар смысловой нагрузке. Кроме того, она наверняка разглагольствовала среди своего круга общения ИРЛ о "едином и сильном драконьем сообществе", что есть тоже влияющий фактор.

Ну а далее - предложение делать толкования самостоятельно. Несмотря на то, что это (Бахиловский текст) лишь справка, в которой не написано "Трактуйте этот текст, как вам угодно", а не, например, Коран, трактовок которого существует бесчисленное множество. Исходя из всего вышеуказанного - налицо попытка набить репутацию среди людей низкого сорта; например, среди Номахов и прочих подобных "простых, но болтливых".

Кроме того, забавна попытка опять присобачить эмоции туда, где их совсем нет, а так же попытка поиска пафоса. Всё лишь потому, что человеком отсутствие эмоций обычно воспринимается как негативная эмоция, вызывая у него ощущение эффекта "зловещей долины". Средний не особо обременённый интеллектом человек боится безэмоциональности, она для него слишком опасна и чужда. Поэтому он начинает себя успокаивать и обманывать: то баттхёрт увидит где-либо, то ещё что-либо, лишь бы это влезало в его картину мира. Впрочем, долой карательную психологию.

Цитаты Бахила и Ориона, приведённые напоследок, опять же выдраны из контекста. Но я не поленился и попробовал их поискать. К сожалению, переведённая выдранная из контекста цитата Бахила так и не нашлась, однако нашёлся сам Орион, а вернее - его ЖЖшка. И его справочная литература по теме, которую он написал и в которой явно прослеживается влияние того же Бахила. Я не буду заниматься выдиранием из контекста, а потому просто скину это. Конкретно нас интересуют следующие материалы: "Otherkin timeline: The recent history of elfin, fae, and animal people", содержащий историю западного сообщества (это так, для интересующихся), и "Otherkin lexicon: A multi-lingual dictionary of jargon used in the communities of otherkin, therianthropes, and other similar peoples" (рекомендую поискать draconity и dragon; а ещё там есть "drakonnist (Драконність)"). Tl`dr: цитирование из контекста и перевод выдранных кусков опять подвели Таннин, хотя в демагогии с каким-нибудь Никишиным такой вариант прокатил бы.

Ну и напоследок:
> P.S. Что же касается идеологии Гнезда драконов. Да, она есть. Каждый может прийти и заявить о себе. И делать это ровно до того момента, как «я считаю, что я…» превращается в «я считаю, что вы…».
Фактический смысл отрывка - идеология Гнезда существует, и важная её часть состоит в том, что нельзя критиковать само Гнездо и кого-то, принадлежащего к нему.

Такие дела.